Kuroshitsuji Opening

kuroshitsuji-2

Ponieważ znalazłam trochę czasu (i chęci) przed nami Opening anime Kuroshitsuji. Co o nim możemy powiedzieć?

No więc opening jest zdecydowanie bardzo dobry, wyraźnie daje nam do zrozumienia o czym będzie anime, niestety z jednym zgrzytem, mianowicie słowa piosenki moglibyśmy mylnie interpretować i stwierdzić iż jest to Yaoi, aczkolwiek piosenka sama w sobie jest raczej przyjemna i dobrze oddaje klimat anime.

Ten lokaj jest demonem i nie, to nie jest spoiler. W samym openingu zostajemy wyraźnie doprowadzeni do tego wniosku. Najpierw pentagram, który trudno raczej przeoczyć. Potem czerwone oczy i diabelny uśmiech Sebastiana (lokaj), który od razu daje do myślenia. Zwykły człowiek nie łapie też raczej kul gołymi rękoma (te rękawiczki się nie liczą xD). Jeśli jeszcze macie jakieś wątpliwości sadzę iż rozwieje je fragment z rzucaniem noży podskakując dosyć wysoko, a następnie jeszcze kilka uśmiechów z piekła rodem i wszystko jasne 😉

Z openingu można też od razu „wyczytać”, że ów chłopczyk jest panem tego lokaja (demona) i znowu tłumaczę co nas o tym informuje: Ciel (ów chłopak) tonie w wodzie, a Sebastian na swój sposób próbuje mu pomóc, zaraz po tym mamy scenę gdzie Sebastian kłania się swemu panu. Przed tamtymi kulami także lokaj ochraniał Ciela właśnie. I to jego oko też wzbudza podejrzenia 😉

A teraz Polskie tłumaczenie piosenki z openingu mojego autorstwa (z języka angielskiego):

Monochrome kiss

Deai ni iro wa nakute monokuro fukinukeru
Suzushii yubi temaneku mama niToketa ato no yakkai na koori mitai na watashi o
Yasashiku sukutte uwakuchibiru de asobuSore de mo hitotsu no ai no katachi o sagasu
Tooku yori mo ima o musunda kareta hitomi wa
Dekireba kono mama tsutsumarete owaritai
Sono negai wa yoru wa munashiku asa o tsurete kuru

Yasashikute atsukute hikyou na kisu de

Irodotte yo saigo no yoru tsuki ga terashiteru

Czarno-biały pocałunek

Podmuch czerni i bieli poprzez nasze bezbarwne spotkanie.
Podczas, gdy twoje zimne palce przywołują mnie do ciebie.Po tym jak chciałem utonąć, ty czule mnie uratowałeś.
Nieznośny, lodowaty i igrający ze wszystkim wokoło pocałunek.Mimo wszystko, szukam prawdziwej istoty miłości.
Twoje niewzruszone oczy łączą to co jest teraz odległe.
Gdybym mógł, chciałbym byś ty w chwili śmierci okrył mnie całunem.
Twoje życzenie i noc, cały czas na próżno sprowadzają poranek.

Opisuje twój delikatny, namiętny, chociaż tchórzliwy pocałunek.

Księżyc oświetla noc naszego końca.

Przetłumaczyłam to, ale nie wszystkiego jestem do końca pewna (tłumaczcie sobie to jako: Nie wielu rzeczy jestem pewna xD), w każdym razie jestem otwarta na propozycje poprawek w tłumaczeniu (ale jak na pierwszy raz chyba nie jest najgorzej, co?) .

Anime Kuroshitsuji polecam, ale o tym w osobnej notce, którą zapewne kiedyś napiszę 😉

Reklamy

komentarze 4 to “Kuroshitsuji Opening”

  1. Według mnie źle to przetłumaczyłaś/ przetłumaczyłeś.

    Czerń i biel spogląda z boku na nasze bezbarwne spotkanie,
    a Ty kiwasz na mnie swym zimnym palcem.

    Jestem jak uparty kawałek lodu na powierzchni topniejącego jeziora, który
    Ty ostrożnie wyławiasz, aby pogrywać ze mną z drwiacym uśmiechem na twarzy.

    Nawet mimo tego będę szukał prawdziwej miłości.

    W tej chwili Twój oschły wzrok jest dla mnie daleko.

    Jeśli bym mógł chciałbym zginąć w Twoich ramionach.

    Zapada zmrok, a moje życzenia się nie spełnia, lecz jutro będzie nowy dzień.

    Swoim słodkiem, ciepłym i przynoszącym nieszczęście pocałunkiem napełnij mnie i jeśli to będzie mój koniec, księżyc oświetli nas swoim blaskiem.

    Według mnie tak to powinno być.
    Nawet sama to sprawdzałam razem z openingiem tłumaczonym w 24 odcinkach Anime Kuroshitsuji. 😉
    Oczywiście jeśli nie chcesz nie musisz tego zmieniać.
    Choć on jest podobny do Twojego.
    Ale moje tłumaczenie jest powprawniejsze od Twojego, ponieważ w Twoim tłumaczeniu nie widać sensu tych słów.
    Pozdrawiam ;p

  2. a po drugie.
    To jest po japońsku ;p

  3. Wiem, że to po japońsku, ale tłumaczyłam z angielskiej wersji. Tłumaczenie może się bardzo różnić u wielu tłumaczy, ponieważ:
    a) nie każdy to rozumie tak samo
    b) jedni tłumaczą z angielskiego, inni z japońskiego etc.
    c) tłumaczenia angielskie się różnią więc siłą rzeczy Polskie też

  4. Wiesz jak łumaczysz z angielskiego . To z japońskiego mogłabyś skopiować i wkleić ;p

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: