W „Ogrodzie grzeszników” – Kalafina – Oblivious (Kara no Kyoukai)

Zachwyciła mnie piosenka „Fairytale” więc rozpoczęłam „Kara no Kyoukai”, ale tuż po pierwszej części zwróciłam uwagę na utwór, który ten odcinek „zamykał”, a mianowicie na kolejne dzieło Kalafiny tym razem noszące tytuł „Oblivious”. Pomimo istniejącego już polskiego tłumaczenia tej piosenki, ja również postanowiłam sie za nie wziąć, zapewne z powodu wrodzonej przekory.
Aby się nie rozpraszać najpierw zrobiła swoje, a dopiero później przeczytałam cudzy teks, widzę miejscami duże różnice, ale mimo wszystko nie zwróciłam na nie większej uwagi (cała ja xD), są tez zapewne (nieliczne jak sądzę) fragmenty w których faktycznie słowa z obu tłumaczeń się pokrywają, ale to jest na prawdę jedynie czysty przypadek 😉

Tekst jest chwilami nieco niespójny (ale to może być moja wina), a poza ty raczej normalny pomijając fakt, że nie które zdania to wcale nie tak całkiem przenośnie jakby nam się mogło wydawać, ale to już kwestia obejrzenia „Kara no Kyoukai” (przynajmniej pierwszego odcinka), które każdemu polecam. Kto oglądał może wie o co mi chodzi, a może i nie, bo jestem raczej kiepska w wyjaśnianiu takich rzeczy 😉


Download: Kalafina – Oblivious

A teraz tłumaczenie (z języka angielskiego, czekam na krytykę, propozycje zmian i etc.):

Oblivious

hontou wa sora o toberu to shitteita nara
habataku toki ga kowakute kaze o wasureta

OBLIVIOUS
doko e yuku no
tooku ni mieru ano shinkirou
itsuka obienagara
futari no mirai o utsushite

yorubenai kokoro futatsu yorisou koro ni
hontou no kanashimi ga hora tsubasa hirogete

OBLIVIOUS
yoru no naka de
mahiru no kage o yumemiru you ni
kitto ochite yukou
hikari e

itsuka kimi to futari
yoru o asa o hiru o hoshi o yume o
natsu o fuyu o toki o kaze o
mizu o tsuchi o sora o
WE GO FURTHER IN THE DESTINY

hontou wa sora o toberu to shitteita nara
habataku toki ga kowakute kaze o wasureta

OBLIVIOUS
soba ni ite ne
shizuka na koi ga hora hajimaru yo
itsuka furuenagara
futari no mirai e

OBLIVIOUS
doko e iku no
tooku e nigeteyuku mizu no naka
nante kirei na koe de
futari no mirai o
utatte

Nieświadomie

To prawda, ponieważ wiem, że mogę latać po niebie.
Bałam się gdy startowałam i zapomniałam o wietrze.

Nieświadomie…
Dokąd zmierzasz?
Mogę zobaczyć złudzenie z oddali.
Proszę rozważ naszą przyszłość
Jednego dnia, kiedy jesteśmy zniechęceni.

Kiedy dwa bezradne serca, szarpnięciem zwierają się ze sobą.
Prawdziwy smutek, spójrz, rozprostuje skrzydła.

Nieświadomie…
Jeśli w nocy będę marzyć
choć o cieniu południa.
Na pewno razem wpadniemy
w światłość.

Pewnego dnia, z tobą, nas dwoje
nocą, porankiem, dniem, gwiazdami, snem
latem, zimą, czasem, wiatrem,
wodą, ziemią, niebem
idziemy dalej w nasze przeznaczenie.

Nieświadomie…
Bądź po mojej stronie.
Cicha miłość, patrz, rozpocznie się.
Jednego dnia, kiedy zadrżymy
pójdziemy w naszą przyszłość.

Nieświadomie…
Dokąd zmierzasz?
W ciągu wodnej ucieczki w dal
Z takim pięknym głosem
Śpiewaj…

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: