Pod znakiem „Czarnego lokaja” – SID – Monochrome no Kiss (Kuroshitsuji)

Na początek przepraszam za długą nieobecność. Resztki wolnego czasu zabrały mi bowiem szkoła i wycieczki. Od razu muszę usprawiedliwić moją współpracowniczkę, które niestety ponownie nawaliła klawiatura, ale od piątku już znowu działa więc sadzę, że w najbliższym czasie Amoniaczek zaszczyci nas swoją obecnością 😉

Za notkę powitalną w najbliższym czasie ma też się zabrać moja kolejna pomocnica,  mająca chwilowo pewne problemy z komputerem i brakiem wolnego czasu (6, a z tą już 7 stron, które musi codziennie odwiedzić, a najczęściej jeszcze co napisać oraz użeranie się z wrednym HTML ), tak więc jej nieobecność będzie łatwo usprawiedliwiana 😉

Obiecałam co prawda dalsze „użeranie się” z Kalafiną,  ale tłumaczenie mi nie szło, a właściwie nie mogłam dojść czy to ja źle tłumacze, czy ktoś źle przetłumaczył na angielski, czy też tekst sam w sobie jest bez sensu. Chwilowo „projekt” ten zawiesiłam w oczekiwaniu na lepsze czasy, czyli albo ktoś mi pomoże przetłumaczyć, albo ja zmądrzeje 😉

W międzyczasie zaś przetłumaczyłam, tym razem w całości utwór Monochrome no Kiss – opening anime Kuroshitsuji.

Download: SID – Monochrome no Kiss

Mam nadzieje, że tłumaczenie może być, od razu ostrzegam, że jest mocno naciągane aby nadać temu większy sens (mam nadzieje że ów zabieg mi się udał) jak zwykle tłumaczyłam z wersji angielskiej, czekam na ewentualne sugestie, propozycje poprawek itd.

A teraz tłumaczenie:

Monochrome no Kiss

Deai ni iro wa nakute monokuro fukinukeru
Itami goto kimi yudanemashouKizuato tsuyoku nazoru youshanai aki ga kite
Suzushii yubi temaneku mama niToketa ato no yakkai na koori mitai na watashi o
Yasashiku sukutte uwakuchibiru de asobuSore de mo hitotsu no ai no katachi o sagasu
Tooku yori mo ima o musunda kareta hitomi wa
Dekireba kono mama tsutsumarete owaritai
Futari de himeta awai hada tsuki mo kakureteru

Are kara ikuraka yoru suki ni mo narimashita
Izon no umi iki mo wasurete

Muchuu no sono temae de namanurusa dake o nokoshite
Hikigiwa no bigaku tokuige na kisu kirau

Hitori ni shinaide mou sasshite ayamete
Dono kotoba mo kimi no heya de wa surinukete iku no
Midarete nemutte sore ijou o oshiete
Egao no toi ni mayou toiki tsuki dake ga miteru

Tsugi no nagai hari ga tenjou ni todoku koro ni wa
Kimi wa mou inai watashi wa mou iranai

Sore de mo tashika ni ai no katachi o sagashita
Tooku yori mo ima o musunda nureta hitomi wa
Dekireba kono mama tsutsumarete owaritai
Sono negai wa yoru wa munashiku asa o tsurete kuru

Yasashikute atsukute hikyou na kisu de

Irodotte yo saigo no yoru tsuki ga terashiteru

Czarno-biały pocałunek

Podmuch czerni i bieli poprzez nasze bezbarwne spotkanie.
Tobie powierzę me cierpienie.
Zacięta jesień, która pełna sił tropi moje blizny, zbliża się
Podczas, gdy twoje zimne palce przywołują mnie do siebie.

Po tym jak chciałem utonąć, ty czule mnie uratowałeś.
Nieznośny, lodowaty i igrający ze wszystkim wokoło pocałunek.

Mimo wszystko, szukam prawdziwej istoty miłości.
Twoje niewzruszone oczy łączą to co jest teraz odległe.
Gdybym mógł, chciałbym byś ty w chwili śmierci okrył mnie całunem.
Razem, skrywamy nasze lepsze ja, księżyc także się ukrywa.

W jak wiele nocy przybywałem odtąd do miłości?
W morzu zależności, zapominam nawet o oddychaniu.

Jeszcze z twym urzekającym, twoim jedynym, zostawionym w tyle letnim ciepłem.
Nie lubię twego zarozumiałego pocałunku, gdy w sztuce wiedzy jestem zrezygnowany.

Nie zostawiaj mnie samego, weź moją wskazówkę i ubarw me istnienie.
Jakie słowa wymkną się z twego pokoju?
Niepewny byt, zasypianie – Powiesz mi o rzeczach ponad tamte?
Jedynie księżyc dostrzega westchnienia zabłąkane w pytaniach uśmiechów.

Kiedy kolejne długie igły wskazują na pułap.
Nie możesz być jeszcze bliżej, nie mogę potrzebować cie jeszcze bardziej.

Mimo wszystko, zdecydowanie szukam prawdziwej miłości.
Twe zapłakane oczy łączą to co jest teraz odległe.
Gdybym mógł, chciałbym byś ty w chwili śmierci okrył mnie całunem.
Twoje życzenie i noc, cały czas na próżno sprowadzają poranek.

Opisuje twój delikatny, namiętny, choć tchórzliwy pocałunek.

Księżyc oświetla noc naszego końca.

I bonusik w postaci oryginalnego teledysku do Monochrome no Kiss:

Reklamy

Jedna odpowiedź to “Pod znakiem „Czarnego lokaja” – SID – Monochrome no Kiss (Kuroshitsuji)”

  1. Alexandra Says:

    Ostatnio polubiłam piosenki SIDa. Ta też jest całkiem fajna. Co się zaś tyczy tłumaczenia, to mam nadzieję, że jest dobre. Wierzę w twoje umiejętności translatorskie, więc skoro nie korzystałaś bezpośrednio z tekstu japońskiego, to ewentualne błędy mogą być jedynie winą autora wersji angielskiej. Ogólnie tekst jest całkiem ciekawy i przyjemnie się go czyta. Jeden z tych, które wpasowują się w mój gust. Mam nadzieję, że wkrótce wrzucisz jakieś kolejne tłumaczenie, bo właśnie tego typu notki lubię najbardziej.
    Pozdrawiam ^^

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: