„Zapach wiatru sie zmienia. Wydaje się znajomy i nieznajomy zarazem.” – Ayumi Hamasaki – Fairyland

Ponieważ ponownie dopadła mnie mania na piosenki Ayu. Przetłumaczyłam „Fairyland”.

Powiem szczerze, że piosenka jest trochę taka dziwna, ale zrobiła na mnie duże wrażenie i sądzę, iż nie tylko przez moje uwielbienie do Ayumi Hamasaki 😉

W każdym razie nie będę się rozgadywać, bo nie bardzo mam teraz czas. Kontynuując więc „przegląd” muzyki Ayu przedstawiam kolejne tłumaczenie mego autorstwa.

Download: Ayumi Hamasaki – Fairyland

A teraz tłumaczenie (jak zwykle z j. angielskiego, mile widziane są propozycje zmian oraz skargi i zażalenia xD):

Fairyland

Nante wakaranai mama da yo
Dakedo itsuka no ano ko ya aitsu

Imagoro doko wo mezashite
Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono goro
Kaze no nioi ga kawatta yo

Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku
Itoshikute setsunai

Ano umi e to tsuzuku michinori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta
Tooi natsu no hi

Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante
Shiru sube mo naku

Nokotta mono wa nokoshite mono de
Guuzen nanka ja nai yo

Uchuu no ishi ga aru to shita nara
Tashika ni hataraita n darou
Yasashikute toutoi

Are kara dono kurai nanika o motomete
Mitsukete wa mata ushinau koto bakari
Kurikaeshita kedo

Koko ni aru egao ga oshiete kureta yo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni
Chikai basho ni iru

Ano umi e to tsuzuku michinori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta
Tooi natsu no hi

Are kara dono kurai nanika o motomete
Mitsukete wa mata ushinau koto bakari
Kurikaeshita kedo

Koko ni aru egao ga oshiete kureta yo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni
Chikai basho ni iru

Baśniowa kraina

Nawet teraz, nie rozumiem,
po co właściwie dorastamy.

Zastanawiam się jednak,
dokąd teraz dąży
tamta dziewczynka albo tamten chłopiec.

Świt przychodzi szybko w te dni.
Zapach wiatru się zmienia.

Wydaje się znajomy i nieznajomy zarazem.
Przyśpiesza bicie mego serca.
Słodki i smutny.

Przebiegaliśmy drogę do morza
krzycząc z niewinnym uśmiechem na twarzy,
w te odległe już, letnie dni.

Wspomnienia dzieciństwa są ciągle w moim sercu.
Nigdy nie wiedzieliśmy,
Co nas czeka w naszych przyszłościach.

Co porzucimy, by wybrać coś innego.
Nie wszystkie wybory były całkiem od nas zależne.

Gdyby wszechświat miał wolę,
myślę, że pewnie pracowałby nad nami.
Delikatnymi i cennymi.

Jak wiele razy od tego czasu
poszukiwałam czegoś,
bo znajdywało się i gubiło ponownie?

Twój uśmiech jednak uczył mnie,
że jesteśmy teraz
w tym najbliższym nam miejscu, na zawsze

Przebiegaliśmy drogę do morza
krzycząc, z niewinnym uśmiechem na twarzy,
w te odległe już, letnie dni.

Jak wiele razy od tego czasu
poszukiwałam czegoś,
bo znajdywało się i gubiło ponownie?

Twój uśmiech jednak uczył mnie,
że jesteśmy teraz
w tym najbliższym nam miejscu, na zawsze…

I bonusik w postaci teledysku:

Jedna odpowiedź to “„Zapach wiatru sie zmienia. Wydaje się znajomy i nieznajomy zarazem.” – Ayumi Hamasaki – Fairyland”

  1. „Nawet teraz, nie rozumiem,
    po co właściwie dorastamy.”: chyba trochę naciągane, bo ja w tym wieku mogę na 20 stron napisać referat o tym, dlaczego.
    „Nigdy nie wiedzieliśmy,
    Co nas czeka w naszych przyszłościach.”: to brzmi tak, jakbyśmy teraz wiedzieli, a przecież nie wiemy do ostatniej sekundy żywotu.
    Dzięki tobie do listy „co robić w wakacje i gdzie pojechać” dołączam 12. punkt, jak najwięcej tłumaczeń xD

Dodaj komentarz